苏州园区日语培训辅导班|日语日常用语分享
【学校地址】苏州市工业园区星海街200号星海国际广场21楼2104--上元捷梯教育
【地铁路线】1号线星海广场3号口出,往北直行100米
了解更多课程请咨询王老师
腐っても鯛 / 瘦死的骆驼比马大
(くさってもたい)鯛是一种很名贵的鱼x b a i x i n g c o m。在日本这种鱼被视为最好的鱼。而且发音与吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睐。不新鲜的加吉鱼也不失其价值,借此比喻真正好的东西即使坏了也不失其价值。中文俗语瘦死的骆驼比马大与其意思相近。
口が重い / 沉默寡言
(くちがおもい)容易被中国人误认为是汉语的口重即好吃口味咸的东西之意。而其真正意思是话少,不爱说话,沉默寡言等。
口が軽い / 嘴快
(くちがかるい)容易被中国人误认为是汉语口轻即不好吃咸东西之意。而其真正意思是指将不应说出去的秘密或话轻易地说出去。相当于汉语的嘴快,嘴不严之意IWj。
口車に乗る / 受骗上当
(くちぐるまにのる)表示被花言巧语所欺骗上当。口車に乗せられる与此惯用句喻义相同。汉语意思是上花言巧语的当,受骗等。而口車に乗せる则表示用甜言蜜语骗人。
口をすっぱくする / 磨破嘴皮
(くちをすっぱくする)指将把忠告或某事反复重申多次。相当于汉语的苦口婆心,磨破嘴皮,舌敝唇焦,口干舌燥等。使用时分别以口をすっぱくして言う和口がすっぱくなるほど言う的形式。
口を出す / 多管闲事
(くちをだす)表示当别人说话时,自己虽不是当事人却从旁插话。汉语可译作从旁插言,插嘴,多嘴等小_百_姓_网。此惯用句可发生词尾变化。
首を切る / 被炒鱿鱼
(くびをきる)若按字面单词直译则为割脖子即杀头之意。而此惯用句是解雇,撤职,辞退之意。可译作被砸饭碗,被炒鱿鱼等。过去在日本,一般结婚以后女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父亲)的收入生活,一旦男人失业,全家就无法生活,要扎脖子了。
犬猿の仲 / 水火不相容
(けんえんのなか)是形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。
財布の紐を握る / 掌管钱财
(さいふのひもをにぎる)財布是钱包,日本过去的钱包不是用拉链或金属扣儿,而是用紐(绳)来扎口的。由此引申为掌管钱财,掌握财政大权之意。可译作管钱,掌管财政等小百姓网www.xbaixing.com。
匙を投げる / 无可救药
(さじをなげる)匙是指药用的调剂匙。医生认为病人已病入膏肓,已无药可治,所以扔掉调药用的匙。是无可救药,撒手不管之意。进而表示放弃原有的想法等意。汉语可译作断念,放弃等。
鯖を読む / 打马虎眼
(さばをよむ)是由鱼市上快报数而打马虎眼而来。译为快数,谎报数或是少报岁数等。汉语可译作捣鬼,隐蔽,(数数等)打马虎眼等。
猿も木から落ちる / 智者千虑,必有一失
(さるもきからおちる)原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地www.xbaixing.com。比喻无论多么能干的人也有失败的时候。汉语为智者千虑,必有一失。
舌を巻く / 惊叹不已
(したをまく)表示因吃惊或佩服而说不出话来。是对吃惊,感叹时的工作的一种比喻。汉语可译作非常钦佩,惊叹不已,啧啧称赞,咋舌等。使用时以(吃惊或佩服的对象)に舌を巻く的形式。
尻馬に乗る / 跟在骑马人的后面
(しりうまにのる)原义是指跟在骑马人的后面,由此引申为对事物不加判断,跟在他人后面行事。另外也指对他人的言论不分好坏地加以赞同。汉语为盲目随从,随声附和等x+b+a+i+x+i+n+g+c+o+m。常用人の尻馬に乗る的形式。
【学校地址】苏州市工业园区星海街200号星海国际广场21楼2104--上元捷梯教育
【地铁路线】1号线星海广场3号口出,往北直行100米
了解更多课程请咨询王老师
苏州园区日语培训辅导班|日语日常用语分享
苏州园区日语培训辅导班|日语日常用语分享


